Lian Timor nudar kultura Timor
Lian timór
Iha mundu
kada nasaun iha nia suku, etniku no rasa hodi distinki ema husi nasaun ida ho
nasaun seluk liu hisi lian ka lingua nune nasaun timor n’ebe ki’ik mai be riku
ho lian dialeitu no tetun e portugues hatur ona iha lei inan RDTL nian sai hanesan
ciri khas nasaun Timor Leste hodi hatudu ba ema husi nasaun seluk ema timor
ho nia lian mak ne’e, maibe tomir
kontextu ohin loron ita buka tuir ema origin husi timor lolos no nia lian lolos
mak nebe ? difisil ita atu identifika katak ema timor lolos ho nia lian lolos
mak lian dialetu ida ne’e. mai hanesan ona ema dehan katak timor mayoria lian ne’ebe
uza mai husi AUSTRONESIA no mos MELANESIA, atu hatene didak ha’u atan nudar
timor-oan ida hodi hatutan hanoin nebe istoriku husi grupu linguistika ne’ebe
publika iha Wikipedia Lian Timor, iha okos tuir mai, ita bo’ot sira lee no
kompriende rasik ba !! Relasiona ho lian ema mos husi ne’e ema, tanba lian ka
lingua ho ema ne’e ida deit ema laiha lian laiha no lian laiha ema laiha. Tuir mai
hau transmite informasaun Wikipedia lian timor
liu husi ha’u-nia blog ne ho intensan atu habela koinesementu ba ema
hotu ne’ebe hakarak hatene,
Lian timór
Tuir
Konstituisaun
País nian, tetun "lian
nasionál" Timór-Leste, nia hun mai husi malaio-polinézia no
influénsia maka'as husi lian
portugés, ne'ebé halisuk estatutu "lian ofisiál". Iha tan lian
sanulu resin lima iha Timór Lorosa'e: lian atauru, baikenu, bakais (welaun), bunak (mgai, gai, marae),
kawaimina, fataluku (fatalukunu),
galolen, habun, idalaka, makuva (makuwa, lovaia), makalero, makasae, manbae (mambae, mambai), kemak (ema) no tokodede.
Ba
lian indonézia no ba inglés fo de'it nia estatu hanesan
"lian serbisu nian, ne'ebé uza iha administrasaun públiku hamutuk ho lian
ofisiál sira, bainhira presiza", tuir artigu 159.º Konstituisaun Repúblika Demokrátika Timór-Leste.
Tamba
fluksus migratórius populasaun xina nian iha mós komunidade ki'ik mak ko'alia mandarin, kantonés no hakka.
Tabela
konteúdu
- 1 Grupus étnikus
- 2 Fahe lian husi territóriu
- 3 Tetun: lian franka
- 4 Portugés versus indonéziu
- 5 Ligasaun ba li'ur
Grupus
étnikus
Povu
papua mak hela uluk liu iha illa Timor, iha tinan 7000 a.C., no povus austronézikus, besibesik
tinan 2000 a.C., maibé uluk liu, povu sira seluk tama husi Ázia no Austrália
nia leet no mós husi arkipélagu sira iha Pasífiku. Diversidade geográfika ilha
nian, funu rai laran entre povus, integrasaun sub-grupus ba grupus étniko-linguístikus seluseluk,
hamosu diversidade kulturál no linguístika iha territóriu, ne'ebé ohin loron,
susar tebetebes bele identifika no haketak ba territóriu, grupus étnikus
ketaketak. Grupu ida de'it, ohin loron, bele ko'alia to’o lian seluseluk, nune'e mós lian ida hanesan
bele sai forma de expresaun ba grupus étnikus balun. Karik ita atende
de'it bá karakterístikas linguístikas povus nian, saun rekoñesíveis besik grupus prinsipais 20 iha Timór Lorosa'e no dialetus ho númeru reduzidu liu.
Lian² timorense barak liu mak tama ba família austronézia, ka malaio-polinézia, foi
difundida karik tamba okupasaun proto-malaia husi Insulíndia no ilhas husi Pasífiku. Lian² sira seluk hanesan bunak, fataluku no makasae iha nia abut parese husi lian²
papua.
Algumas das línguas faladas em Timor-Leste
Nesesidade
atu komunika entre povus, liu-liu ho fim atu troka sasan komérsiu nian, fó origem, iha tempu naruk,
ba eleisaun lian² frankas. Husi dalan ida né mak
hatene konabá tetun
nia habelar an, lian hun Belus sira nian, divulgada tamba nia konkista
iha sorin loro sa'e ilha Timor.
Naturalmente,
evolusaun linguistika no okupasoens sel-seluk iha territóriu provoka lian²
balun nia lakon, tamba hetan absorsaun husi lian bot sira seluk nia expresaun
ka haki’ik tiha ba minorias sirkunskritas. Husi sékulu XX nia klaran to’o ohin loron,
lian² timor nian sei mantein nafatin persentajem ema nebé koalia hanesan ka
hatudu tendénsia ida atu haki’ik, hanesan kasu tokodede no kemak. Tetun deit mak
hatudu tendénsia atu sae, hatene katak, inkusive populasaun atual 23% deit mak
konsidera hanesan lian ba dala uluk, populasaun liu 80% mak uza nia hanesan nia
lian ba-mai nian.
Fahe
lian husi territóriu
Iha
termus territoriais, hasai tiha tetun, nebé namkari iha área luan maibé deskontínua, lian² Timór-Leste
nian iha expresaun ida makás iha ilha nia laran. Iha Oe-Kussi
Ambenu komunikasaun prinsipal liu mak baikenu, lian hun atoni sira nian, povu Timór indonéziu nian, bele haré nia
kontinuidade linguístika tambá enklave nia haketak an. Maski nuné persentagem signifikativa
populasaun mak koalia tetun.
Junto
à fronteira com a Indonésia, a situação é de
heterogeneidade. No sul, em Kovalima, predomina o tétum, e no interior, em Bobonaro, o kemak e o bunak misturam-se.
Diversidade
linguístika ida né, homogeneidade linguístika husi Likisá, Dili no husi zona interior iha
foho halo nakfera. Iha Likisá, populasaun tomak koalia tokodede no iha Dili lian franka manan,
hanesan meiu komunikasaun. Iha foho, manbae mak afirma an hanesan lian prinsipál,
hodi habelar an to’o kosta sul territóriu nian, liu kona munisípius Ainaru no Manufahi.
To’o ohin loron, lian inan manbae sei koalia iha territóriu tomak,
representa grupus étnikus sel-seluk.
Iha
munisípiu Manatuto, koalia idioma hat
iha nebá namkari iha áreas demarkadas: iha norte koalia galolen, iha
klaran koalia habun no iha sul koalia tetun. Maski
persentualmente, galolen laós husi dialetus prinsipais país nian, nia iha
importánsia balun ba Timór-Leste, tamba Igreja adota tiha ona iha munisípiu
nebá, tamba né, hametin tiha ona iha gramátikas no disionárius.
Iha
munisípius Baukau no Vikeke, makasae sei manán nafatin hanesan forma
espresaun, maski la korresponde ba grupu étniku ida de'it, komunika ba malu mós
ho tetun iha
munisípius ne'ebé liu bá loron monu.
Naran
"Ponta Leste" ("Lorosa'e Rohan") fataluku mak
domina hotu, maibé iha nia kosta súl no nia fronteira ho Vikeke, iha mós lian seluseluk
no nia expresaun ki’ik.
Adbae
Atauru
Baikeno
Bekais
Bunak
Dadu'a
Fataluku
Galoli
Habun
Idalaka
Idaté
Isní
Kairui
Kemak
Lakalai
Lolein
Makalero
Makasae
Makuva
Mambai
Mideki
Nanaek
Naueti
Rahesuk
Raklungu
Resuk
Sa'ane
Tetum Prasa
Tetum Terik
Tokodede
Waimaha
Tetun:
lian franka
Oras
ne'e daudaun, tetun
maka lian ne'ebé ema ko'alia barakliu iha Timor-Leste,
tanba kleur tiha ona sai língua franca ba grupu sira hotu.
Realidade ne'e nu'udar rezultadu husi Istória Timor-Leste nian hori uluk. Tetun ne'e lian ida
be hola parte iha família linguístika
austronézika. Família linguístiku ne'e nia abut, tinan rihun hira liubá,
iha Formoza no mós Xina kontinentál súl
karik, maibé depois halekar ba área luan husi Formoza to'o Zelándia Foun no husi Madagáskar to'o nusa sira iha Oseanu Pasífiku nia klaran.
O
primeiro tétum, o tétum-térique, já se havia
estabelecido como língua franca antes da chegada dos portugueses, aparentemente em
consequência da conquista da parte oriental da ilha pelo império dos Belos e da necessidade de um instrumento de
comunicação comum para as trocas comerciais. Com a chegada dos portugueses à ilha, o tétum apodera-se de vocábulos portugueses e malaios e integra-os no seu léxico,
tornando-se uma língua crioula e simplificada –
nasce o tétum-praça.
Muito
embora, em finais do século XIX, os jesuítas de Soibada tenham já
traduzido para tétum parte da Bíblia e, em
1913, o governador da colónia tenha tentado introduzir o tétum no sistema educativo timorense, é
apenas em 1981 que
a Igreja adopta esta língua na liturgia.
Apesar
do tétum-praça possuir variações regionais
e sociais, hoje o seu uso é alargado porque é compreendido por quase toda a
população timorense. É este tétum-praça que foi adoptado como
"língua oficial" com a
designação de Tétum Oficial.
Portugés
versus indonéziu
Durante
o domínio português, quer na
administração, quer no sistema de ensino, era usada exclusivamente a língua portuguesa, embora
coexistindo, no dia-a-dia, com o tétum e com outras línguas. O português influenciou profundamente o tétum, especialmente o dialecto falado em Díli, conhecido
como tétum-praça, que constitui actualmente
a versão oficial da língua e a que se ensina nas escolas.
Com
a anexação do território pela Indonésia,
o uso do português foi proibido, impondo-se
o bahasa da Indonésia, língua até
então desconhecida no território. Durante 24 anos, toda uma geração de timorenses
cresceu e foi educada nesta língua. O português sobreviveu, no entanto,
como língua de resistência, usada pela Fretilin e pelas outras organizações da
resistência nas suas comunicações internas e no contacto com o exterior. Este
uso do português, muito mais do que do tétum, conferiu-lhe uma enorme carga
simbólica.
Com
o termo da ocupação e a independência de Timor-Leste
em 20 de Maio de 2002, as novas
autoridades do país fizeram questão de recuperar o idioma da antiga potência
administrante. A Constituição reconhece ao português o estatuto de
"língua oficial" ao lado do tétum.
Para
os timorenses mais idosos, o bahasa é negativamente conotado
com o regime repressivo de Suharto mas, por outro lado, muitos jovens
têm-se mostrado adversos à reintrodução do português, visto como
"língua colonial", um pouco como os indonésios vêem o holandês. No entanto, enquanto a
língua e a cultura holandesas
tiveram reduzida influência na Indonésia, as culturas portuguesa e
timorense interligaram-se ao longo dos séculos, nomeadamente através de
casamentos mistos, criando-se uma afectividade em relação ao português em Timor-Leste
que nunca existiu com o holandês na Indonésia. Um bom exemplo da aceitação
popular do português é o facto de 70% dos
apelidos e 98% dos nomes próprios dos timorenses serem, ainda hoje,
portugueses.
Os
dirigentes timorenses têm clara noção que foi graças à colonização dos portugueses que Timor-Leste
(com o enclave de Oecussi-Ambeno e a ilha de Ataúro) criou uma identidade própria e se
diferenciou da outra metade da ilha e das
restantes milhares de ilhas que compõem o arquipélago indonésio.
Contando
com a colaboração activa de Portugal e do Brasil, o português tem vindo
progressivamente a recuperar terreno, sendo que actualmente cerca de 25% dos
timorenses falam português
Ha'u sente ho testu badak iha leten ita bo'ot sira bele kompreinde liu tan, liu ba sira be iha pakuldade linguistika ka letras.
Ha'u
husu deskulpa ba wikipedia Lian timor tan ha'u fahe ita bot sira kosar
wen la husu lisensa, maibe ha'u deit katak atu transfoma informasaun
sira wainhira kontarbensial ho publiku ha'u sente ha'u la kontra regra
ruma karik ha'u kontra ha'u husi deskulpa. e obrigadu wain.
Komentar
Posting Komentar